Thu. Jul 18th, 2024
Ένα πορτρέτο του Refaat Alareer που παρουσιάστηκε κατά τη διάρκεια μιας διαδήλωσης υπέρ των Παλαιστινίων στην Κολωνία της Γερμανίας, στις 9 Δεκεμβρίου.

Το ποίημά του έχει μεταφραστεί σε δεκάδες γλώσσες, από τα ιαπωνικά έως τα σουαχίλι, και κοινοποιήθηκε από χρήστες του διαδικτύου σε όλο τον κόσμο. «Αν πρέπει να πεθάνω/πρέπει να ζήσεις/για να πεις την ιστορία μου (…) Αν πρέπει να πεθάνω/είναι να φέρει ελπίδα/μπορεί να γεννηθεί μια ιστορία». » Στη Γάζα που ερημώθηκε από τις ισραηλινές βόμβες, ο συγγραφέας Refaat Alareer μοιράστηκε, στις αρχές Νοεμβρίου, αυτό το ποίημα στα αγγλικά στον λογαριασμό του X, έναν επιτάφιο και προπύργιο ενάντια στη μόνιμη σκιά του θανάτου στον θύλακα. Στις 6 Δεκεμβρίου, αργά το απόγευμα, σκοτώθηκε σε ισραηλινό βομβαρδισμό της πόλης της Γάζας. Ήταν 44 ετών. Μαζί του πήραν τον αδερφό του, την αδερφή του και τέσσερα από τα παιδιά τους. Τα σώματά τους είναι ακόμα κάτω από τα ερείπια.

Ο θάνατός του συγκλόνισε ένα μεγάλο μέρος της πνευματικής ελίτ της Γάζας, της οποίας ο Refaat Alareer ήταν μια από τις εμβληματικές φωνές. Μια ολόκληρη γενιά αγγλόφωνων συγγραφέων σχηματίστηκε στα μαθήματα αγγλικής λογοτεχνίας που δίδαξε με πάθος για περισσότερα από δεκαέξι χρόνια στο Ισλαμικό Πανεπιστήμιο της Γάζας. «Περισσότερο από δάσκαλος, ήταν μέντορας, φίλος και νοιαζόταν πραγματικά για τους μαθητές του», έγραψε ένας από τους πρώην μαθητές του, ο ακαδημαϊκός και συγγραφέας Jehad Abusalim, στις 8 Δεκεμβρίου στο X. Ο τελευταίος, ο οποίος είχε δημοσιεύσει ένα από τα κείμενά του στη συλλογή Light in Gaza: Writings Born of Fire («light in Gaza: writes born from fire», Haymarket Books, 2022, αμετάφραστα) στη συνέχεια πρόσθεσε: «Για τον Refaat, τα αγγλικά ήταν εργαλείο απελευθέρωσης, ένα μέσο απελευθέρωσης από την παρατεταμένη πολιορκία στη Γάζα, ένα όργανο τηλεμεταφοράς που αμφισβήτησε τα εμπόδια του Ισραήλ και τον πνευματικό, ακαδημαϊκό και πολιτιστικό αποκλεισμό της Γάζας. »

Ποιητής και συγγραφέας, είχε εκδώσει δύο έργα, μεταξύ των οποίων το Gaza Writes Back («Η Γάζα απαντά με την πένα», αμετάφραστο, 2014 ), μια συλλογή διηγημάτων γραμμένα από νέους συγγραφείς της Γάζας . «Ήταν γεμάτος ενέργεια, ζωή και χιούμορ. Λάτρευε την πίτσα του Σικάγο, τις γάτες, την ιστορία, την κλασική μουσική, το θέατρο, την ποίηση και τον Χάρι Πότερ », έγραψε στο Twitter ο συγγραφέας Muhammad Shehada από τη Γάζα, υπεύθυνος επικοινωνίας για τη ΜΚΟ Euro, στις 7 Δεκεμβρίου. -Med Human Rights Monitor.

Δείτε επίσης: Άρθρο που προορίζεται για τους συνδρομητές μας Ισραήλ-Παλαιστίνη, δύο οικογένειες στην αναταραχή της ιστορίας

Βάναυσες αντιδράσεις

«Ήταν κάτι περισσότερο από ακαδημαϊκός, ήταν ακτιβιστής», είπε στο περιοδικό M Le du Monde η πρώην Αμερικανίδα δημοσιογράφος Παμ Μπέιλι, η οποία έζησε για αρκετά χρόνια στη Γάζα. Το 2015, ίδρυσε το έργο We Are Not Numbers για να δημοσιεύσει κείμενα νεαρών κατοίκων της Γάζας. Αναζητά κάποιον να τους εκπαιδεύσει να γράφουν στα αγγλικά. Όλοι συστήνουν τη Refaat Alareer, η οποία θα κουβαλήσει το έργο μαζί της. Έγιναν φίλοι. «Όταν τον συνάντησα στην Ουάσιγκτον, το μόνο μέρος που ήθελε να πάει ήταν η Βιβλιοθήκη Σαίξπηρ», θυμάται. Ήξερε ότι ήταν συντετριμμένος από την τρέχουσα αμερικανική υποστήριξη για την καταστροφή της Γάζας, όπου περισσότεροι από δεκαοκτώ χιλιάδες Παλαιστίνιοι έχασαν τη ζωή τους τους τελευταίους δύο μήνες, σύμφωνα με στοιχεία της Χαμάς.

Σας απομένει να διαβάσετε το 50% αυτού του άρθρου. Τα υπόλοιπα προορίζονται για συνδρομητές.

source

By kmk

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *